martes, 4 de mayo de 2010

Paul Verlaine



Paul Verlaine es un poeta francés que se encuentra entre los principales representantes del movimiento simbolista. Nació el 30 de marzo de 1844, en Metz. Estudió en el liceo Bonaparte de París. Sus primeras obras (entre las que destacan Poemas saturnianos y Fiestas galantes ) se caracterizan por el antirromanticismo propio de la época. El verso se centra más en los aspectos técnicos que en los sentimientos.


En 1870 contrajo matrimonio, pero abandonó a su esposa dos años más tarde para viajar y vivir con el poeta de 17 años Arthur Rimbaud. Años mas tarde Verlaine, en estado de embriaguez, hirió a Rimbaud de un disparo por lo que pasó dos años en prisión. La colección Romanzas sin palabras fue escrita durante su estancia en la cárcel y está basada en su relación con Rimbaud. Esta lamentable coyuntura le hizo volver al catolicismo de su infancia y su reconversión inspiró un volumen de poesía religiosa titulado Sabiduría .


Verlaine dio clases de francés en Inglaterra y luego regresó a Francia donde dio clases de inglés durante un año. Intentó entonces convertirse en campesino, con un alumno suyo,Lucien Létinois, al que llamaba su hijo adoptivo y a quien dedicó muchas de las elegías de amor. Létinois murió repentinamente de fiebres tifoideas.
El resto de la vida de Verlaine transcurrió entre periodos de desenfreno alcohólico y periodos de arrepentimiento ascético. Con la publicación de Los poetas Malditos, Verlaine se transformó en teórico de los poetas simbolistas. También escribió prosa autobiográfica, como Memorias de un viudo, Mis hospitales y Confesiones. Murió el 8 de enero de 1896 en París.
La principal caracteristica de sus obras es el uso de los simbolos, como es el caso del tema de la muerte o lo decadente que aparece representado mediante el paisaje de otoño, las hojas caidas...

Poema:

Il pleut doucement sur la ville
Arthur Rimbaud
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville,
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
O bruit doux e la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s´ennuie
Ó le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s´écoeure
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil c´est sans raison.
C´est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur e tant de peine!

Traducción:
Llueva suavemente sobre la ciudad
Arthur Rimbaud
Llora en mi corazón
Como llueve sobre la ciudad.
Qué es esta desazón
Que penetra mi corazón?
Ay, ruido dulce de la lluvia
Por la tierra y sobre los techos
Para un corazón que es abulia
Ay, el canto de la lluvia

Llora y no hay razón
En este corazón que siente asco
¡Qué! ¿Ninguna traición?
Este duelo se da sin razón

Y es así de todos el peor dolor
De no saber por qué
Sin amor y sin rencor
Mi corazón tiene tanto dolor

Inma Iglesias y Jessica Cardenas