domingo, 23 de enero de 2011

Marie de France: Los Lais





Los Lais:

Marie de France es conocida sobre todo por sus Lais, (proviene del celta "laid" que significa canción), Los Lais son cuentos orales de la tradición bretona que María de Francia tomó para refundirlos con la tradición literaria escrita de su época especialmente la lírica cortés trovadoresca, y crear sus narraciones en un género nuevo, mezcla de leyendas de Bretaña y de poesía culta medieval. Algunos de ellos hablan de la leyenda artúrica.
Están compuesta de doce breves narraciones en verso escritos en versos octosílabos inspiradas en las composiciones musicales de juglares.
Elegantes, poéticas y evocadoras, estas narraciones están centradas en glorificar conceptos del amor cortesano describiendo las aventuras de un determinado héroe y contienen numerosos elementos mágicos y fantasticos. Marie de France puso de moda este género literario, que se extendió rápidamente por la Europa de la época.
Así pues, los Lais de María de Francia son relatos breves de tema caballeresco, con importante presencia de elementos fantásticos y con el amor cortés como motivo principal.

Marie escribió también Ysopet, una colección de 103 fábulas que tradujo del inglés al francés.
Ysopets, colección de fábulas de ESOPO , había sido traducida al latín y del latín al inglés por el rey Alfredo: MARÍA añade un eslabón más a esta cadena al traducirlo al francés. Escritas en octosílabos apareados. Van dedicadas a un rey, que la crítica lo identifica como Guillermo de Mandeville, conde de Essex

Predomina en los lais una serie de características que marcan las pautas de los personajes:

-Carencia o fechoría inicial.
-Conocimiento de esa falta por parte del protagonista.
-Oposición al agresor.
-Presencia de un colaborador del protagonista.
-Acuerdo entre protagonistas.
-Regalo como símbolo de acuerdo.
-Enfrentamiento a un peligro.
-Traición.
-Desaparece o pervive la fechoría inicial.
-Alegría o castigo.
-Unión o separación

Se conservan cinco manuscritos diferentes de los Lais, pero solo uno contiene los doce que es el Harley 978, del siglo XIII, conservado en la british Library (biblioteca nacional del Reino Unido). En este manuscrito, los impares ( Giguemar, Le Fresne, etc..) alaban a los personajes que expresan amor por otras personas, mientras que los lais pares (Equitan, Bisclavret, etc..) advierten que el amor que se limita a uno mismo puede llevar a la desgracia.
Uno de los lais más conocidos es Madreselva, relata una breve anécdota de los amores de Tristán e Iseo.
Con estas obras, uno de los mitos más productivos de la literatura, Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda, queda así fijado en la literatura occidental, llegando hasta nuestros días.


También podemos destacar:

-Guigemar: es uno de los trabajos en los cuales el autor da explícitamente su nombre como “Marie”. En el prólogo de este lai, ella proclama dos metas para su trabajo: dé la alabanza legítima a la gente que la ha ganado, a pesar de que rivales envidiosos pudieron haber dicho; y para presentar las historias detrás de ciertas canciones que eran bien sabido en ese entonces.

-Equitan: Como los otros lais en la colección, Equitan se escribe en Lengua Anglo-Normanda, a dialecto de Viejo francés, en "couplets octosyllabic" de rima. En esta 320 línea poema, el autor advierte que los que tratan de dañar otra persona puedan encontrar solamente su propia desgracia.

-El Fresno: La idea de que dar a luz a gemelos está relacionado con una infidelidad era común en aquella época. Por otra parte, la referencia a árboles, y en concreto al almendro, es un tema recurrente en los lais de María de Francia, ya que se repite también en Laüstic y Chevrefeuille. En este caso, la oposición entre el fresno y el almendro debe entenderse como una oposición entre esterilidad y fertilidad.

 -Bisclavret: relato sobre un hombre lobo se basa en un relato popular, posteriormente reelaborado en el Lay de Melion; puede encontrarse una referencia a esta historia en La muerte de Arturo de Thomas Malory.

-Lanval: es uno de los lais que se inscriben en la tradición artúrica. Parece basarse en un relato popular


-Los dos amantes: narra la historia de dos amantes en la comuna de Pîtres, en la Alta Normandía.

-Yonec: Este lai cuenta la historia de una mujer que intente escapar una unión loveless, y del niño llevado del amor que ella encontró a otra parte.

-El ruiseñor: trata del romance entre un caballero y una mujer casada. Como el primero era su vecino siempre podían verse y hablarse pero no consumar su amor porque ella estaba siempre vigilada. Una noche ella salió varias veces de la alcoba para ver a su amado. Cuando su esposo se irritó por ello, su mujer le dijo que salía para oír cantar al ruiseñor. Al día siguiente, el marido desvelado mandó buscar al ruiseñor: fue atrapado y él lo asesinó y luego lo entregó a su mujer. Ella, triste pues ya no tendría excusa para ir a ver al caballero que amaba, lo pone en una caja y lo envía con un paje a su amado. Este al recibir el paquete y tras las debidas explicaciones, lo manda poner en una caja más preciosa.

-Eliduc: http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/es/Eliduc aparece un resumen que no se merece volver a resumir ya que perdería gran mérito para su explicación.


 Lai du Chèvrefeuille dans Tristan et Iseult






Bastante me agrada y bien lo deseo, contaros la verdad del lai que se llama Madreselva, por qué fue hecho, cómo y dónde. Muchos me han contado y hablado, y yo lo he encontrado por escrito. Trata de Tristán y de la reina, de su amor tan perfecto, por el que padecieron muchos tormentos y por el cual murieron, los dos, un mismo día.
El rey Marco estaba enfadado,encolerizado con Tristán, su sobrino; lo alejó de su tierra porque amaba a la reina. A su país ha vuelto, a Gales del Sur donde había nacido. Un año permaneció sin poder regresar; luego se arriesgó a la muerte y a la destrucción. No os sorprendáis, pues el que ama lealmente está triste y afligido cuando no tiene lo que desea.

Tristán está afligido y preocupado, por eso se marcha de su tierra. Va directo a Cornualles, donde vivía la reina...
     (...)          
El sentido del escrito era que le hacía saber que ya había permanecido mucho tiempo allí, para espiar y saber cómo poder verla, pues no podía vivir sin ella. Entre ellos dos ocurría como con la madreselva, que se agarra al avellano;cuando está sujeta y prendida y se pone alrededor del tronco, juntos sobreviven sin dificultad; pero cuando luego se separan, el avellano muere rápidamente y la madreselva también.
- Bella amiga, así nos ocurre:
ni vos sin mí, ni yo sin vos.
La reina iba cabalgando. Mira la pendiente alrededor y vio la vara, se dio cuenta y reconoció las letras...
    (...)
En el bosque encontró al que amaba más que a nada vivo. Fueron muy felices juntos. Habló con él a su gusto y le dijo lo que le apeteció; luego le mostró cómo se reconciliaría con el rey, y le dijo que le había pesado mucho alejarlo de aquella forma de su lado, que lo hizo por las acusaciones.Con esto se marcha, deja a su amigo; pero cuando llegó el momento de la separación,ambos lloraban...Tristán volvió a Gales, hasta que su tío lo llamó.

Por la alegría que tuvo al haber visto a su amiga y para recordar las palabras que había escrito, Tristán, que sabía tañer muy bien el arpa, hizo un nuevo lai, tal como la reina le había dicho que lo hiciese. Brevemente lo diré: Gotelef lo llaman los ingleses, Chivrefoil los franceses. Ya os he dicho la verdad del lai que acabo de contar.
Bibliografía:

-Nuestro blog de literatura universal
-www.Wikipedia.es/fr
-http://www.biografiasyvidas.com
-http://html.rincondelvago.com/literatura.
-Encyclopedia encarta
-http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/es/Eliduc
-http://www.lettres-et-arts.net/histoire_litteraire_moyen-age_16_eme_siecle/132-   les_lais_de_marie_de_france
 
 
 
 

CRISTIAN CAAMAÑO