viernes, 27 de mayo de 2011

T. S. Eliot. The Waste Land ( La tierra baldía)


Brueghel el Viejo. El triunfo de la muerte.
El lector más experto…no se preocupa de entender; no, por lo menos al principio. Sé que parte de la poesía de la que soy más devoto es una poesía que no entendí en la primera lectura; otra parte , es poesía que todavía no estoy seguro de entender.
En The Waste Land ni siquiera me preocupé de si entendía lo que decía.  (Eliot)

   

Me gusta mucho lo que dice Eliot 
    ( uno de los poetas más inexplicables y herméticos)  porque hay una especie de “manía” en todos los lectores
   ( malos lectores) de poesía...¡ se empeñan en entenderla!. Con la poesía pasa como con las personas que más nos atraen o nos “ encantan”: es inexplicable y no hay por qué entenderla para que nos guste.

 T.S. Eliot nació en EEUU, pero era descendiente de puritanos ingleses, y al terminar sus estudios de literatura francesa y de filosofía en la universidad de Harvard, vino a Europa, estuvo en París y se instaló definitivamente en Londres. Allí conoció  a Ezra Pound, teórico del  Imaginismo inglés, que fue su maestro y su amigo.
Su obra más vanguardista The Waste Land (La tierra baldía ) está dedicada a Ezra Pound, y se publicó en 1922. El verso más famoso de Eliot - Abril es el mes más cruel- es el comienzo de uno de los cinco fragmentos que componen la obra. 

Es un largo poema , escrito en un tono mitad elegíaco y mitad épico, que a mí me recuerda a tres  grandes escritores. Por una parte, aunque parezca extraño,  recuerda a Baudelaire: mientras Baudelaire canta el triunfo de  la nueva belleza  que hay en la civilización industrial y en las grandes ciudades…Eliot lamenta el fin de la civilización tras la I Guerra Mundial, a la que convierte, metafóricamente,  en una tierra devastada y yerma .Como podéis ver, el simbolismo continúa.
  Por otra parte, el libro  ( publicado en 1922) tiene una característica común a dos autores del Modernism inglés ( Yeats y Joyce); esa característica es la composición mítica. Yeats es el poeta irlandés que se inspiró en mitos celtas ( ¿os acordáis?), y Joyce construye el Ulises en clave mítica,  parodiando la Odisea. Se sabe que Eliot fue leyendo y siguiendo con mucho interés la publicación por entregas del Ulises, casi coetáneo de La tierra baldía.


 El argumento  central del libro, pese a su fragmentarismo,  está inspirado en el personaje del Rey Pescador, que aparece en una leyenda celta que  había contado ( allá por el siglo XII) Crétien de Troyes en  Percival o el cuento del Grial.  La tierra baldía es la del Rey Pescador; un rey estéril que ha “contagiado” su enfermedad  a su tierra. Situado ahora ( superposición de planos temporales y espaciales, como en el cubismo) frente al Támesis, el Rey verá cómo sus tierras se han vuelto infecundas.  En el castillo del Rey , Percival había visto pasar a una doncella llevando un vaso ( el Grial) , seguida de un cortejo de pajes, uno de los cuales traía una lanza ensangrentada. La renovación de la vida en la tierra baldía dependerá  de  la lanza
 ( lo fálico, lo masculino, lo solar) y el vaso ( lo femenino, lo terrestre). El adivino Tiresias ( personaje extraído de Las metamorfosis de Ovidio), un ser andrógino que une los dos sexos, comtempla la devastación.

Pese a su significado casi místico, técnicamente el poemario tiene muchas semejanzas con el cubismo. Como poeta imaginista, Eliot concibe el mundo como una realidad que se nos presenta fragmentada, por lo que no puede percibirse ni recrearse como un todo. El lector que se enfrenta por primera vez a La tierra baldía experimenta una sensación de desconcierto sobre todo  porque en vez de leer la expresión lírica de una sola voz, se encuentra con un poema polifónico, pues son varios los personajes que yuxtaponen sus voces líricas. No hay un yo lírico que con sus sentimientos hilvane los versos y permita que el lector se con-mueva y se emocione.
Evidentemente estamos en la Vanguardia, y sólo podemos acercarnos al libro desde una óptica vanguardista.  Eliot emplea el fragmentarismo y la yuxtaposición, técnicas usadas por los cubistas. Encontramos no sólo la yuxtaposición de voces líricas, sino además la superposición de planos temporales-espaciales (desierto-jardín-ciudad-río-mar).
Junto al fragmentarismo, la intertextualidad es el otro gran procedimiento técnico. Eliot utiliza referencias y citas tomadas de Ovidio, Dante, Cavalcanti, Chaucer, Shakespeare, Pound….que incrusta a la manera de collages. En el libro se alude a más de 35 autores diferentes, se introducen canciones populares, y se emplean seis idiomas, incluido el sánscrito.

Es una obra erudita que expresa vivamente la idea de la esterilidad de la sociedad moderna ( Eliot era un muy conservador) en contraste con las sociedades del pasado.Como indica el título, los humanos son seres derrotados, condenados a habitar la tierra estéril de la civilización moderna, en la que ningún fruto se puede cultivar. Ese famoso verso con el que empieza el libro Abril es el mes más cruel significa lo dolorosa que es la llegada de esa "simbólica primavera" a una tierra estéril.  El libro sugiere la devastación en la que quedó Europa y el ocaso de la civilización occidental, tras la Primera Guerra Mundial. Eliot siempre fue, en cierto sentido, un místico y un cristiano conservador. En esta obra habla de la crisis de la modernidad, y de la añoranza de un mundo/ paraíso perdido.

**** Resumid esta explicación en unas seis líneas. Añadidla a los apuntes sobre la poesía del siglo XX.

*** Después de leer el fagmento, intentad explicar  cómo se mezclan voces, espacios, idiomas...¿Sabéis de quién es el verso final? 

EL ENTIERRO DE LOS MUERTOS

Abril es el mes más cruel: engendra
lilas de la tierra muerta, mezcla
recuerdos y anhelos, despierta
inertes raíces con lluvias primaverales.
El invierno nos mantuvo cálidos, cubriendo
la tierra con nieve olvidadiza, nutriendo
una pequeña vida con tubérculos secos.
Nos sorprendió el verano, se precipitó sobre el Starnbergersee
con un chubasco, nos detuvimos bajo los pórticos,
y luego, bajo el sol, seguimos dentro de Hofgarten,
y tomamos café y charlamos durante una hora.
Bin gar keine Russin, stamm'aus Litauen, echt deutsch.
Y cuando éramos niños, de visita en casa del archiduque,
mi primo, él me sacó en trineo.
Y yo tenía miedo. Él me dijo: Marie,
Marie, agárrate fuerte. Y cuesta abajo nos lanzamos.
Uno se siente libre, allí en las montañas.
Leo, casi toda la noche, y en invierno me marcho al Sur.

¿Cuáles son las raíces que arraigan, qué ramas crecen
en estos pétreos desperdicios? Oh hijo del hombre,
no puedes decirlo ni adivinarlo; tu sólo conoces
un montón de imágenes rotas, donde el sol bate,
y el árbol muerto no cobija, el grillo no consuela
y la piedra seca no da agua rumorosa. Sólo
hay sombra bajo esta roca roja
(ven a cobijarte bajo la sombra de esta roca roja),
y te enseñaré algo que no es
ni la sombra tuya que te sigue por la mañana
ni tu sombra que al atardecer sale a tu encuentro;
te mostraré el miedo en un puñado de polvo.

Frisch weht der Wind
der Heimat zu
mein Irisch Kind,
Wo weilest du?

«Hace un año me diste jacintos por primera vez;
me llamaron la muchacha de los jacintos.»
— Pero cuando regresamos, tarde, del jardín de los jacintos,
llevando, tú, brazados de flores y el pelo húmedo, no pude
hablar, mis ojos se empañaron, no estaba
ni vivo ni muerto, y no sabía nada,
mirando el silencio dentro del corazón de la luz.
Oed' und leer das Meer.

Madame Sosostris, famosa pitonisa,
tenía un mal catarro, aun cuando
se la considera como la mujer más sabia de Europa,
con un pérfido mazo de naipes. Ahí —dijo ella—
está su naipe, el Marinero Fenicio que se ahogó,
(estas perlas fueron sus ojos. ¡Mira!)
aquí está la Belladonna, la Dama de las Rocas,
la dama de las peripecias.
Aquí está el hombre de los tres bastos, y aquí la Rueda,
y aquí el comerciante tuerto, y este naipe
en blanco es algo que lleva sobre la espalda
y que no puedo ver. No encuentro
al Ahorcado. Temed, la muerte por agua.
Veo una muchedumbre girar en círculo.
Gracias. Cuando vea a la señora Equitone,
dígale que yo misma le llevaré el horóscopo:
¡una tiene que andar con cuidado en estos días!

Ciudad Irreal,
bajo la parda niebla del amanecer invernal,
una muchedumbre fluía sobre el puente de Londres ¡eran tantos!
Nunca hubiera yo creído que la muerte se llevara a tantos.
Exhalaban cortos y rápidos suspiros
y cada hombre clavaba su mirada delante de sus pies.
Cuesta arriba y después calle King William abajo
hacia donde Santa María Woolnoth cuenta las horas
con un repique sordo al final de la novena campanada.
Allí encontré un conocido y le detuve gritando: «¡Stetson!,
¡tú, que estuviste contigo en los barcos de Mylae!
¿Aquel cadáver que plantaste el año pasado en tu jardín,
ha empezado a germinar? ¿Florecerá este año?
¿No turba su lecho la súbita escarcha?
¡Oh, saca de allí al Perro, que es amigo de los hombres,
pues si no lo desenterrará de nuevo con sus uñas!
Tú, hypocrite lecteur! — mon semblable — mon frère .
(La tierra baldía)

http://www.letrasyalgomas.com/t12783-analisis-de-la-obra-la-tierra-baldia-ts-eliot
http://www.ucm.es/info/especulo/numero20/eliot.html