domingo, 29 de mayo de 2011

Leda y el cisne. Yeats

  Entro un momento para deciros que los últimos guiones , para los que vais a Selectividad, los dejaré mañana por la mañana en el borrador del blog.
Leda. Gustav Moreau
 Dejaré también una entrada sobre la Generación Beat que hizo mi hermana.

  Y aquí tenéis un poema del Yeats simbolista titulado Leda y el Cisne. ( Acordaos de que a Yeats se le debe situar dentro del Imaginismo, aunque sólo sea por su relación con Pound y Eliot  en su segunda etapa).

Traducción.
 

Un golpe inesperado: las grandes alas baten
en la aturdida joven, las oscuras membranas
le acarician los muslos, siente el pico en su nuca
y la opresión del pecho en su pecho indefenso.

¿ Cómo podrían los frágiles dedos , asustados,
apartar de sus muslos aquella alada gloria?
¿Y cómo puede un cuerpo, envuelto en blancas ráfagas,
no sentir el extraño corazón palpitante?

Un espasmo en las ingles  y engendra
El muro caído, la torre, el techo en llamas
y la muerte de Agamenón.
Siendo así poseída
dominada por la sangre brutal del aire,
¿habrá ella recibido conocimiento además de poder
antes de que el pico del dios indiferente la soltara?


  Versión original.
 

A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.

How can those terrified vague fingers push

The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?

A shudder in the loins engenders there

The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?