La lírica culta medieval tuvo como principales representantes a los trovadores occitanos del sur de Francia, que escribían en Lengua de Oc. Los trovadores eran poetas-músicos que componían con unos temas prefijados : el código del amor cortés. Entre la realidad y la ficción, el "falso amor" del trovador a su señora
(domna/ midons) era un " joi d´amour" en aquellas ricas cortes feudales.
Los tópicos temáticos del código del amor cortés son los siguientes
a.-
Amada muy lejana , distante e inalcanzable ( mujer casada). Se llegaba
al extremo de amar a una mujer que nunca se había visto; tópico del
"amor de lejos" ( amour de loin: Rudel).
b.- Amor como vasallaje: sumisión del poeta enamorado: vasallo o servidor.
c.- Sufrimiento por amor; sufrimiento gozoso.
d.- Amor como enfermedad: y locura: herencia de la elegía amorosa latina.
e.- Amada enemiga, que parece desear el mal del trovador; se complace en su dolor.
f.- Morir de amor.
g.- Guerra, prisión o cárcel de amor.h.- Adoración a la amada: el trovador la considera "su dios".
Había cuatro grados de amor; cuatro fases de la
evolución del trovador enamorado, que alegóricamente representan una escala de
cuatro peldaños:
fenhedor (suspira de lejos, la dama ni siquiera sabe a veces de su existencia),
precador ( suspira y pide: una mirada, un gesto...),
entendedor ( ya se atreve a dialogar con su dama) y
drudo (amante).
fenhedor (suspira de lejos, la dama ni siquiera sabe a veces de su existencia),
precador ( suspira y pide: una mirada, un gesto...),
entendedor ( ya se atreve a dialogar con su dama) y
drudo (amante).
El trovador empleaba una depurada técnica, basada en juegos
conceptistas que irán dejando su huella hasta el Barroco. Se distinguían dos
estilos: el "trobar clus" , extremadamente hermético y de rigurosa
perfección formal; y el "trobar leu", más natural y auténtico.
Quizá el mejor trovador occitano fue BERNART DE VENTADORN. Representa el "trobar leu" y sus poemas tienen una dulce melancolía y una sinceridad inusitada.
**** Resume su biografía en un párrafo de seis líneas ¿En qué cortes feudales compuso este trovador? ¿Se conoce la identidad de alguna de sus "damas"?
**** Señala con colores o cambios de letra los tópicos del amor cortés en los siguientes fragmentos de Bernart de Ventadorn:
1.
En el instante en que percibo a mi amada, un súbito temblor me sobrecoge; se me turban los ojos, mi rostro pierde el color; tiemblo como la hoja agitada por el viento; ni la razón de un niño tengo, tanto el amor me inquieta. Ah, aquel que está tan tiernamente sometido merece que su dama tenga con él generosidad.
2.
El tiempo va y viene y vira
por días meses y años,
y yo, ay, no sé qué diga:
siempre es igual mi arrebato.
Siempre es igual, siempre el mismo,
que a una quiero y he querido
a quien no gocé jamás.
Ella no pierde la risa
y a mí viene duelo y daño
pues me sienta a una partida
con la mitad de los dados
- porque es un amor perdido
el que en dos no halla cobijo-,
mientras no haya entendimiento.
(--------------------)
¡Ay buen amor, ansia mía
cuerpo bien hecho, delgado,
fresca cara colorida
que Dios formó con sus manos!
Os he deseado siempre
y nada más me apetece.
No quiero otro amor buscar.
¡Cosa dulce y eminente,
el gozo que aguardo deme
Dios que os formó tan sin par!
3.
A continuación tenéis las cuatro primeras estrofas de una de las más conocidas cansós de Ventadorn. Como muchas cansós, comienza con una descripción de la naturaleza en primavera.
A continuación tenéis las cuatro primeras estrofas de una de las más conocidas cansós de Ventadorn. Como muchas cansós, comienza con una descripción de la naturaleza en primavera.
I. Can vei la lauzeta mover Cuando veo la alondra que mueve
de joi sas alas contra'l rai, de alegría sus alas contra el rayo de sol
que s'oblid'e's laissa chazer y que olvida y se deja caer
per la doussor c'al cor li vai, por la dulzura que le entra en el corazón
ai! tan grans enveya m'en ve ¡ay!, entonces siento tal envidia
de joi sas alas contra'l rai, de alegría sus alas contra el rayo de sol
que s'oblid'e's laissa chazer y que olvida y se deja caer
per la doussor c'al cor li vai, por la dulzura que le entra en el corazón
ai! tan grans enveya m'en ve ¡ay!, entonces siento tal envidia
de cui qu'eu veya jauzion, por cualquiera que vea alegre
meravilhas ai, car desse que me admira como al instante
lo cor de dezirer no'm fon. el corazón no se me funde de deseo
II. Ai las! tan cuidava saber ¡Ay desdichado! ¡Creía saber tanto
d'amor, e tan petit en sai! De amor y sé tan poco!
car eu d'amar no'm posc tener pues no puedo abstenerme de amar
celeis don ja pro non aurai. A aquella de la que no tendré beneficios.
Tout m'a mo cor, e tout m'a me, Me ha quitado mi corazón y a mí
e se mezeis'e tot lo mon; y a sí misma y a todo el mundo;
e can se'm tolc, no'm laisset re cuando se me fue, no me dejó nada,
mas dezirer e cor volon. Sino deseo y corazón anhelante.
d'amor, e tan petit en sai! De amor y sé tan poco!
car eu d'amar no'm posc tener pues no puedo abstenerme de amar
celeis don ja pro non aurai. A aquella de la que no tendré beneficios.
Tout m'a mo cor, e tout m'a me, Me ha quitado mi corazón y a mí
e se mezeis'e tot lo mon; y a sí misma y a todo el mundo;
e can se'm tolc, no'm laisset re cuando se me fue, no me dejó nada,
mas dezirer e cor volon. Sino deseo y corazón anhelante.
III. Anc non agui de me poder Ya no tuve dominio sobre mí
ni no fui meus de l'or'en sai ni fui mío desde el momento
que'm laisset en sos olhs vezer que me dejó mirar en sus ojos,
en un miralh que mout me plai. En un espejo que me agrada mucho.
Miralhs, pus me mirei en te, Espejo, desde que me miré en ti,
m'an mort li sospir de preon, me han matado los profundos suspiros,
c'aissi'm perdei com perdet se de modo que me perdí igual que se perdió
lo bels Narcisus en la fon. El hermoso Narciso en la fuente.
IV. De las domnas me dezesper; De las damas me desespero;
ja mais en los no'm fiarai; nunca más confiaré en ellas;
c'aissi com las solh chaptener, así como las solía defender,
enaissi las deschaptenrai. Así las atacaré;
Pois vei c'una pro no m'en te pues veo que ni una sola me ayuda
vas leis que'm destrui e'm cofon, para con aquella que me destruye y confunde,
ja mais en los no'm fiarai; nunca más confiaré en ellas;
c'aissi com las solh chaptener, así como las solía defender,
enaissi las deschaptenrai. Así las atacaré;
Pois vei c'una pro no m'en te pues veo que ni una sola me ayuda
vas leis que'm destrui e'm cofon, para con aquella que me destruye y confunde,
***Mira el poema original en lengua de Oc, e indica cuántos
versos tiene cada estrofa, y cuántas sílabas tenían los versos. Indica si la
rima es asonante o consonante.
*** En la lírica culta castellana (siglo XV) los
poetas de cancionero imitan a los trovadores occitanos. Señala las semejanzas
entre esta canción de Juan de Mena y los poemas de Ventadorn.
Vuestros ojos me miraron
con tan discreto mirar,
hirieron e no dejaron
en mí nada por matar.
Y aun ellos no contentos
de mi persona vencida,
dan a mí tales tormentos
que me tormenta la vida;
después que me sojuzgaron
e no con poco pensar,
hirieron e no dejaron
en mí nada por matar.